dilluns, 18 de febrer del 2008
Fulletó del Mercat Municipal
L'Àrea de Promoció Econòmica de l'Ajuntament d'Amposta ha publicat un fulletó en català, castellà i anglès per promocionar el mercat municipal i el mercat dels dimarts. Comença amb el títol al mercat tot més fresc, per seguir amb la traducció literal al mercado todo más fresco. Girant full es promocionen les verdures. Hi diu, en català: Al mercat hi trobaràs..., incidint, per si no queda clar, en el lloc on es poden trobar els productes de la nostra terra. La traducció al castellà es torna a fer literalment: Al mercado encontrarás... No vull fer un recorregut exhaustiu d'errors i de formes discutibles d'escriure les coses, entre altres coses perquè jo no em dedico a temes de llengua. M'agradaria però, que si no m'equivoco en les observacions -i potser me'n deixo-, algú ens expliqués com un consistori pot publicar una informació turística així sense haver fet una bona revisió d'allò que s'ha escrit.
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
2 comentaris:
"En el mercado encontrarás...". Desidia, tú eres pura desidia..."
No es pot explicar, però si que us puc dir que és lo habitual. En més de la mitad dels folletos/cartells turistics etc es facíl trobar errors en anglès, tan d'estil com de gramatica. En teoria tots ells traduits per traductors professionals. Jo no ho entenc tampoc.
També sé que està de moda pensar que els traductors automatics funcionen al 100%. Com podeu comprovar, ni de Català al Castellà (ni vica versa) funcionen al 100%, i molt menys si anem a llengues "estranjers".
Falta que les institucions publics, i molts d'empreses privats, s'adonin de l'important de "la primer impressió" i una correcta i ben redacta informació.
Publica un comentari a l'entrada